<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:g-custom="http://base.google.com/cns/1.0" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" version="2.0">
  <channel>
    <title>a43279c1</title>
    <link>https://www.woordenbrug.nl</link>
    <description />
    <atom:link href="https://www.woordenbrug.nl/feed/rss2" type="application/rss+xml" rel="self" />
    <item>
      <title>Uit de Droom Gebeld: Het Leven van een Tolk</title>
      <link>https://www.woordenbrug.nl/uit-de-droom-gebeld-het-leven-van-een-tolk</link>
      <description>Het leven van een ad-hoc tolk is nooit saai. Je neemt de telefoon op, de belcomputer meldt: “Er is een tolkdienst in de taal – Oekraïens – voor de politie. Wilt u deze dienst aannemen?” Voordat de computer uitgesproken is, kies ik al ‘1’. En dan begint het avontuur.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Het leven van een tolk: een nacht vol verrassingen
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/185c5b82/dms3rep/multi/7c1eaac5-3d8f-4a14-8769-94b672454c8d+%281%29.jpeg"/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Vannacht werd ik twee keer uit mijn bed gebeld. En vanochtend hoefde ik niet eens te wachten tot mijn wekker afging, want er was alweer een beller. En daar ben ik blij mee! Als tolk ben ik een onmisbare schakel in de communicatie tussen mensen die elkaar niet verstaan. Of het nu de politie is, een advocaat, de grensbewaking of een gemeentelijke instantie: mijn werk gaat 24/7 door. 
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Het leven van een ad-hoc tolk is nooit saai. Je neemt de telefoon op, de belcomputer meldt: “Er is een tolkdienst in de taal – Oekraïens – voor de politie. Wilt u deze dienst aannemen?” Voordat de computer uitgesproken is, kies ik al ‘1’. En dan begint het avontuur. Wat is er aan de hand? Een dronken vrachtwagenchauffeur die meegenomen is voor verhoor? Een vrouw die gevlucht is voor huiselijk geweld? Of iemand op de luchthaven die te horen krijgt dat hij is gearresteerd en zijn vlucht zal missen vanwege een openstaande boete? 
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Het is niet alleen vertalen van de ene taal naar de andere. Bij politie en justitie worden regelmatig termen en begrippen gebruikt waar zelfs een gemiddelde Nederlander niet mee bekend is. En soms zijn de culturele verschillen groot. Iemand die is opgegroeid in de voormalige Sovjet-Unie moet vaak wennen aan het idee dat de politie er ook is om te helpen en dat zij rechten hebben. Ik help hen dat te begrijpen én zorg ervoor dat hun boodschap goed overkomt. 
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Daarnaast zijn er onverwachte situaties: mensen die Oekraïens lijken te spreken, maar eigenlijk alleen Russisch verstaan of vaak met een zwaar plattelandsaccent. Of Nederlandse contactpersonen die verwachten dat ik door de telefoon weet wat er op een formulier staat dat ze aan de andere kant van de lijn beschrijven. En dan zijn er nog verdachten die al scheldend tegen mij roepen: “Vertaal dat maar lekker!” Dus zeg ik tegen de politie: “U bent een volgevreten baviaan met de helft van de hersencellen van een aarsmade.” Of zoiets.(En dat is soms nog een milde belediging.) 
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Als tolk spreek ik altijd in de eerste persoon. Ik zeg niet: “Mevrouw zegt dat…” maar: “Ik ben gisteravond dronken gevoerd en toen ik wakker werd, zag ik zes naakte mannen rond mij staan en lag ik vastgebonden aan een bed.” Het vraagt concentratie en emotionele veerkracht om zulke verhalen te vertalen, zeker als je vijf minuten eerder nog half in dromenland was. 
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           De diensten zijn gebroken, de slaap vaak slecht, en de verhalen soms traumatisch. Maar ik doe het graag. Het geeft mij voldoening om politiediensten, justitie en andere overheden te steunen. Het is mijn manier om bij te dragen aan een betere en veiligere samenleving. 
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Hoewel ik jarenlang afhankelijk was van tolkenbureaus, ben ik nu ook blij met directe opdrachten. Dus ik zeg tegen iedereen: bel mij vooral vaak uit bed! 
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           P.S   Vanwege de geheimhoudingsplicht, bevat de tekst fictieve personages en verhalen uit andere universums of mijn dromen.
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           © Svitlana Smischuk
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/185c5b82/dms3rep/multi/OIG3.e.UkHTJdv4FC.jpeg" length="243058" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Thu, 19 Dec 2024 19:57:55 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.woordenbrug.nl/uit-de-droom-gebeld-het-leven-van-een-tolk</guid>
      <g-custom:tags type="string">Tolk en vertaler Oekraiens,Tolk Russisch,Cultuurspecialiste,Tolk en vertaler Russisch,Ad-hok,tolk Oekraiens,Tolk,Cultuurtolk</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/185c5b82/dms3rep/multi/OIG3.e.UkHTJdv4FC.jpeg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/185c5b82/dms3rep/multi/OIG3.e.UkHTJdv4FC.jpeg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Plaatsvervangend trauma</title>
      <link>https://www.woordenbrug.nl/plaatsvervangend-trauma-een-pijnlijke-keerzijde-van-tolken</link>
      <description />
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Plaatsvervangend trauma bij tolken: een pijnlijke keerzijde van tolken
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Vandaag las ik het artikel "We moeten tolken waarschuwen voor plaatsvervangend trauma" in de New Scientist (september 2024). Communicatiespecialist Chiara Rao werpt hierin een belangrijk licht op een vaak onbesproken onderwerp dat vele tolken, waaronder mijzelf, diep raakt.
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
           Als tolk vertaal je niet alleen woorden; je verplaatst je in de emoties en ervaringen van je cliënt. Dit doe je vanuit de eerste persoon, alsof je het zelf hebt meegemaakt. Een voorbeeld dat mij persoonlijk raakt: een slachtoffer beschrijft in het Oekraïens hoe zij verkracht is, en ik vertaal dit naar de politie in het Nederlands als: "Hij heeft mij met geweld verkracht." Dit soort ervaringen kunnen oude wonden openrijten en ons mentaal zwaar belasten.
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
           Rao's onderzoek naar plaatsvervangend trauma bij tolken is daarom zo belangrijk. Zij benadrukt hoe noodzakelijk het is om bewust te zijn van de risico’s en hoe we als tolken moeten leren om gezonde coping strategieën te ontwikkelen. Haar werk biedt waardevolle inzichten en pleit voor betere ondersteuning en training voor tolken die met traumatische verhalen werken.
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
           Ik kan niet genoeg onderstrepen hoe belangrijk het is om als tolk de juiste mentale zorg en voorbereiding te krijgen. Ik ben aangesloten bij meerdere tolkenbureau ’s, en het doet mij erg goed dat bij enkele hiervan inmiddels ook een psycholoog op afroep beschikbaar is.
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
           Voor iedereen die meer wil weten over dit onderwerp, verwijs ik het artikel in de New Scientist en de verdere onderzoeken van Chiara Rao. Plaatsvervangend trauma: Een pijnlijke keerzijde van tolken | Vrije Universiteit Brussel (
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://vub.be/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           https://www.vub.be/nl/nieuws/plaatsvervangend-trauma-een-pijnlijke-keerzijde-van-tolken
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            )
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/185c5b82/dms3rep/multi/_1f3e0f00-3c4f-415e-8397-26fbd2d334cd.jpg" length="180778" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Tue, 03 Sep 2024 18:23:52 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.woordenbrug.nl/plaatsvervangend-trauma-een-pijnlijke-keerzijde-van-tolken</guid>
      <g-custom:tags type="string" />
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/185c5b82/dms3rep/multi/_1f3e0f00-3c4f-415e-8397-26fbd2d334cd.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/185c5b82/dms3rep/multi/_1f3e0f00-3c4f-415e-8397-26fbd2d334cd.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Complimenten geven doe je zo!</title>
      <link>https://www.woordenbrug.nl/complimenten-geven-doe-je-zo</link>
      <description>Dus hier ben ik, geen software of applicatie, maar een levend persoon met een hoofd vol woorden en een hart vol vreugde. Een tolk en vertaler, ja, maar ook iemand die door een simpel compliment kan vliegen zonder vleugels.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Complimenten geven doe je zo!
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/185c5b82/dms3rep/multi/363353562_816966046610604_7979778077786116940_n+%281%29.jpg"/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ﻿
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      
           Aan het einde van een lange werkdag, wanneer mijn hersenen zich voelen als pap en mijn ogen met elkaar overleggen wie als eerste dicht mag vallen, krijg ik een onverwachte vraag van een klant. Met een gezicht vol oprechte nieuwsgierigheid kijkt hij me aan en vraagt: "Waar kan ik zo'n goede tolk en vertaler downloaden?"
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Mijn gedachten, nog gevangen in de vertaalmodus, verwerken dit als een simpele technische vraag. Bijna zonder erbij na te denken, hoor ik mezelf zeggen: "Ik ben geen programma, maar een levend persoon. Daarom is het onmogelijk om mij te downloaden."
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Het lijkt een eeuwigheid te duren, maar het is slechts een fractie van een seconde voordat de kamer zich vult met gelach. Een soort gelach dat aanstekelijk werkt en je ziel doet dansen. 
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           In die stroom van hilariteit besef ik plotseling dat dit een mooi verpakt compliment was. Ik had het misschien niet meteen door, maar nu raakt het me vol in mijn hart. Het besef dat iemand mijn werk zo waardeert, vult me met een gevoel van trots dat ik niet vaak ervaar.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Terwijl de lach langzaam afneemt, voel ik een warme gloed door mijn lichaam stromen. Het is alsof ik een onzichtbare medaille omgehangen krijg, een soort superkracht die je alleen verdient door waardering en dankbaarheid. En ja, ik ben dan misschien geen downloadbare tolk, maar blijkbaar ben ik wel een onmisbare krachtbron voor deze mensen.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Na het werk, als ik mijn spullen pak en naar buiten stap, voel ik een glimlach om mijn lippen spelen. De lucht voelt frisser, de kleuren lijken levendiger, en mijn stappen zijn lichter dan ooit. Wat een zegen is het als mensen je dankbaar zijn voor je werk, realiseer ik me. Het is als een magische filter die de wereld een beetje mooier maakt.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Dus hier ben ik, geen software of applicatie, maar een levend persoon met een hoofd vol woorden en een hart vol vreugde. Een tolk en vertaler, ja, maar ook iemand die door een simpel compliment kan vliegen zonder vleugels. En dat, mijn vrienden, is misschien wel het grootste cadeau dat je kunt krijgen aan het einde van een lange werkdag.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           © Svitlana Smischuk
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/185c5b82/dms3rep/multi/363353562_816966046610604_7979778077786116940_n+%281%29.jpg" length="193578" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Sun, 28 Jul 2024 08:23:09 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.woordenbrug.nl/complimenten-geven-doe-je-zo</guid>
      <g-custom:tags type="string">Kwaliteit,Tolk en vertaler Oekraiens,Tolk en vertaler Russisch,Tolk</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/185c5b82/dms3rep/multi/363353562_816966046610604_7979778077786116940_n+%281%29.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/185c5b82/dms3rep/multi/363353562_816966046610604_7979778077786116940_n+%281%29.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>De cultuurbrug - tolken in de toekomst</title>
      <link>https://www.woordenbrug.nl/de-cultuurbrug-tolken-in-de-toekomst</link>
      <description />
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           De cultuurbrug - Het tolken van de toekomst
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/185c5b82/dms3rep/multi/mannen+cultuurbrug.jpeg" alt="Cultuurbrug"/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           De Cultuurbrug: De Toekomst van Tolken
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
           Ik ben meer dan een traditioneel tolk. Bij De Woordenbrug combineer ik menselijke expertise met kunstmatige intelligentie (AI) om communicatie te verbeteren. AI en vertaalcomputers zijn snel en efficiënt, ideaal voor eenvoudige vertalingen zoals menu's of e-mails. Maar er zijn belangrijke elementen die machines nooit volledig kunnen overnemen.
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
           AI mist de diepte van menselijke communicatie. Machines kunnen woorden vertalen, maar begrijpen de culturele context en emotionele nuances niet. In sommige culturen is een directe 'nee' onbeleefd en de juiste aanspreekvorm cruciaal. AI mist vaak deze subtiele verschillen, wat kan leiden tot misverstanden in belangrijke gesprekken, zoals bij onderhandelingen, juridische zaken of medische consultaties.
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
           Als tolk ben ik meer dan een taalexpert; ik ben ook een culturele bemiddelaar. Ik begrijp lokale gebruiken en waarden en zorg ervoor dat elke boodschap met sensitiviteit en respect wordt overgebracht. Dit niveau van intercultureel begrip kan een machine niet repliceren.
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
           Daarnaast bezit ik emotionele intelligentie, iets wat AI mist. Ik kan de toon en emoties in een gesprek oppikken en vertalen, subtiele verschillen tussen sarcasme en ernst, geruststelling en waarschuwing begrijpen. Dit vermogen is essentieel in situaties waar empathie vereist is, zoals in de gezondheidszorg.
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
           De toekomst van tolken zal waarschijnlijk een hybride vorm aannemen, waarbij AI en menselijke expertise samenkomen. AI kan helpen bij het snelle en accurate vertalen van grote hoeveelheden tekst, terwijl ik de verfijning, aanpassing en culturele inzichten bied die nodig zijn voor diepgaande communicatie.
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
           Bij De Woordenbrug omarm ik deze hybride toekomst. Ik zie AI als een hulpmiddel, niet als een vervanger. Mijn missie blijft hetzelfde: taalbarrières overbruggen en mensen verbinden door middel van taal en communicatie. Ik blijf mij inzetten voor de unieke waarde van menselijke deskundigheid, overtuigd dat cultuur, gevoel en empathie onmisbaar blijven in elke vorm van communicatie.
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
           De menselijke aspecten van tolken - cultuur, gevoel en empathie - kunnen niet door computers vervangen worden. Bij De Woordenbrug bouw ik bruggen die verder gaan dan woorden. Ik creëer diepgaande en betekenisvolle verbindingen, geworteld in wederzijds begrip en respect.
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
           © Svitlana Smischuk
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/185c5b82/dms3rep/multi/cultuurtolken.jpeg" length="330300" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Sun, 21 Jul 2024 12:30:16 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.woordenbrug.nl/de-cultuurbrug-tolken-in-de-toekomst</guid>
      <g-custom:tags type="string" />
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/185c5b82/dms3rep/multi/cultuurtolken.jpeg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/185c5b82/dms3rep/multi/cultuurtolken.jpeg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>De cultuur- en techniekbrug</title>
      <link>https://www.woordenbrug.nl/de-cultuur-en-techniekbrug</link>
      <description>De woordenbrug groeit! Nu ook cultuurbrug en techniekbrug!</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Bouwen van bruggen tussen cultuur en techniek
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/185c5b82/dms3rep/multi/cultuur+en+techniekbrug.png"/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Ik ben verheugd om aan te kondigen dat Lilian Haak samen met Svitlana Smischuk De Woordenbrug gaat uitbreiden. Lilian heeft jarenlange ervaring in onderwijs en training, en met onze gezamenlijke passie voor cultuur en technologie, gaan we nieuwe bruggen bouwen tussen mensen en techniek.
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
           In de afgelopen maanden hebben we hard gewerkt aan het verbreden van De Woordenbrug tot een integraal adviesbureau. We richten ons nu niet alleen op vertaal- en tolkwerk in het Nederlands, Oekraïens en Russisch, maar bieden ook cultuuradvies, -vertaling en technische trainingen voor verschillende doelgroepen aan.
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
           Recent hebben we opleidingen ontwikkeld voor Oekraïense medewerkers in Nederlandse bedrijven. Deze opleidingen omvatten basis VCA-regels en de belangrijkste aspecten van de Nederlandse cultuur en taal. Daarnaast bieden we interculturele workshops aan voor (gemeente)ambtenaren, waarin we de cruciale culturele verschillen uitleggen die belangrijk zijn in de omgang met Oekraïense en Russische personen.
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
           Met meer dan 35 jaar ervaring in het verzorgen en ontwikkelen van onderwijs, gaat Lilian de Woordenbrug ondersteunen met didactische inzichten. Bij de “Techniekbrug” verzorgt ze praktische AI-opleidingen, waaronder trainingen over het effectief omgaan met generatieve AI voor ambtenaren en politici.
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
           Met de toevoeging van de Cultuurbrug en de Techniekbrug aan De Woordenbrug, hebben we een gouden driehoek gecreëerd die taal, cultuur, techniek en mensen optimaal met elkaar verbindt. Het is geweldig om op deze manier elkaar te kunnen versterken en samen te groeien. Binnenkort zullen we hier meer over schrijven in onze blogs!
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/185c5b82/dms3rep/multi/cultuur+en+techniekbrug.png" length="2102264" type="image/png" />
      <pubDate>Sun, 21 Jul 2024 10:56:54 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.woordenbrug.nl/de-cultuur-en-techniekbrug</guid>
      <g-custom:tags type="string" />
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/185c5b82/dms3rep/multi/de+cultuurbrug+logo.PNG">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/185c5b82/dms3rep/multi/cultuur+en+techniekbrug.png">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>De Balans tussen Collegialiteit, het Belang van de Klant en de Portemonnee</title>
      <link>https://www.woordenbrug.nl/de-balans-tussen-collegialiteit-het-belang-van-de-klant-en-de-portemonnee</link>
      <description>Ik geloof in eerlijkheid en open communicatie. Dit creëert een betrouwbare gemeenschap van tolken en vertalers.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
                              Een betrouwbare gemeenschap van tolken en vertalers.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/185c5b82/dms3rep/multi/Afbeelding11111.png"/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            In het afgelopen jaar heb ik voor mijn tolkenbureau “De woordenbrug” meer dan 1000 uur tolk- en vertaalwerk gedaan. Ik lees veel over mijn beroep en zo ontdekte ik recent dat in 2009 in de Staatscourant een gedragscode voor tolken stond. (link:
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://zoek.officielebekendmakingen.nl/stcrt-2009-15358.html" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           https://zoek.officielebekendmakingen.nl/stcrt-2009-15358.html
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            )
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Twee essentiële onderdelen van deze gedragscode zijn collegialiteit en het belang van de klant. Ik heb daar de laatste weken veel over nagedacht. Als afgestudeerd elektrotechnisch ingenieur doe ik behalve algemeen tolkwerk ook gespecialiseerde opdrachten die passen bij mijn vakkennis.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Onlangs sprak ik met een tolk met een medische achtergrond. Ze vertelde dat ze binnenkort ging tolken in een technische omgeving. “Niet dat ik veel weet van techniek; maar goed, ik wil deze opdracht wel doen want hij verdient goed,” zei ze. Toen dacht ik na: als ik een aanvraag zou krijgen om te tolken op een congres van chirurgen, dan zou ik verwijzen naar mijn collega met een medische opleiding of het zelf doen. Het lijkt me belangrijk dat je juist dan voldoende vakkennis hebt. Ik zou die opdracht daarom niet zelf aannemen maar doorverwijzen. Maar blijkbaar doet niet iedereen dat.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           In de gepubliceerde gedragscode staat niet alleen iets over collegialiteit, maar ook over de taakuitoefening en handelen in het belang van je klant. Stel je voor, je hebt een uitdagende opdracht, maar je weet dat een andere ZZP-collega tolk beter geschikt is. Wat doe je? Een goede tolk zijn betekent voor mij ook dat je het belang van de klant soms boven je eigen belang stelt. Wederzijdse ondersteuning is cruciaal: klanten doorverwijzen naar de beste persoon voor de taak, zelfs als dat betekent dat je een opdracht afstaat.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Ik geloof in eerlijkheid en open communicatie. Dit creëert een betrouwbare gemeenschap van tolken en vertalers. Maar deze vraag geldt niet alleen voor tolken. Ik ben benieuwd: Hoe zie jij collegialiteit in jouw dagelijkse werkpraktijk als zzp'er? Neem je opdrachten aan die een ander beter kan uitvoeren? Laat je het belang van de klant en de kwaliteit van je werk voorop staan, zoals de gedragscode vereist of kies je soms ook voor de portemonnee?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ﻿
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/185c5b82/dms3rep/multi/DALL-E+2023-11-19+23.47.29+-+Create+a+minimalist+cinema-size+illustration+for+the+given+text+about+-De+Woordenbrug-.+The+image+should+depict+a+bridge+constructed+of+words+that+are.png" length="2849093" type="image/png" />
      <pubDate>Sun, 19 May 2024 16:32:42 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.woordenbrug.nl/de-balans-tussen-collegialiteit-het-belang-van-de-klant-en-de-portemonnee</guid>
      <g-custom:tags type="string">Kwaliteit,Collegialiteit,Tolk en vertaler Oekraiens,Echte klantgerichtheid,Eerlijk en open,Voldoende vakkennis</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/185c5b82/dms3rep/multi/DAE858-1.PNG">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/185c5b82/dms3rep/multi/DALL-E+2023-11-19+23.47.29+-+Create+a+minimalist+cinema-size+illustration+for+the+given+text+about+-De+Woordenbrug-.+The+image+should+depict+a+bridge+constructed+of+words+that+are.png">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Ik ben de brug</title>
      <link>https://www.woordenbrug.nl/ik-ben-de-brug</link>
      <description />
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Zie ik meer dan ik zou moeten?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/185c5b82/dms3rep/multi/DAE858-1.PNG"/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           In de rimpelingen van de taal vind ik mezelf, een tolk, die de onzichtbare draden van communicatie weeft tussen harten en gedachten. Mijn dagen zijn gevuld met het dansen van woorden, het springen van klanken van de ene tong naar de andere, maar onder dit alles ligt een diepere verbinding, een fluistering van iets meer.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Ik sta in de kamer, maar ik ben ook ergens anders; ik luister niet alleen naar de woorden die worden gesproken, maar ook naar de echo's van wat ongezegd blijft. Het is alsof ik een geheime melodie hoor, een symfonie van ware emoties, verborgen onder de façade van gesproken zinnen.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           "Zie ik meer dan ik zou moeten?" vraag ik mezelf. Ik voel de trillingen van vreugde, de schaduwen van verdriet, de sluier van bedrog. Soms lijkt het alsof ik door de muren van de ziel kan kijken, de ware kleuren van een persoon kan zien, helder als de dag. Maar wat doe ik met deze gave die niet uitgesproken is, met deze kennis die niet gevraagd is?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Als een acteur op een podium, speel ik mijn rol, zorgvuldig balancerend op het strakke koord van professionaliteit. Maar binnenin, in de stilte van mijn hart, worstel ik met de last van onzichtbare inzichten. "Ik ben hier om te vertalen, niet om te oordelen," herinner ik mezelf, een mantra die me grondt.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           En toch, in die momenten van stilte, wanneer de woorden ophouden te stromen en de ogen spreken wat de lippen niet kunnen, vind ik een onverwachte schoonheid. Het is in die stille ruimte tussen de woorden dat ik de menselijkheid in al zijn pracht zie, ongefilterd en puur.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Met een glimlach van herkenning en een hart vol onuitgesproken verhalen, ga ik verder op mijn pad. Ik ben de tolk, de hoeder van geheimen, de danser tussen de regels. En in deze dans van schaduw en licht vind ik mijn waarheid, zachtjes fluisterend in de wind: "Ik ben de brug, niet de bestemming."
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            © Svitlana Smischuk
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/185c5b82/dms3rep/multi/a512b85f-fe84-4e0e-8af2-e5900a8b13ec.webp" length="218738" type="image/webp" />
      <pubDate>Fri, 22 Mar 2024 22:34:49 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.woordenbrug.nl/ik-ben-de-brug</guid>
      <g-custom:tags type="string">Tolk en vertaler Oekraiens,geheimhoudingsplicht,Tolk en vertaler Russisch,woordenbrug</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/185c5b82/dms3rep/multi/DALL-E+2023-11-19+23.47.29+-+Create+a+minimalist+cinema-size+illustration+for+the+given+text+about+-De+Woordenbrug-.+The+image+should+depict+a+bridge+constructed+of+words+that+are.png">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/185c5b82/dms3rep/multi/a512b85f-fe84-4e0e-8af2-e5900a8b13ec.webp">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>De tolk met dromen</title>
      <link>https://www.woordenbrug.nl/de-tolk-met-dromen</link>
      <description>Want zoals mijn oma altijd zei: "Het leven is als een taart; je moet blijven proeven tot je de smaken hebt geproefd die je hart doen zingen." En dat is precies wat ik van plan ben te doen, één vertaling tegelijk.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Het leven is als een taart
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/185c5b82/dms3rep/multi/c3d112c7-dc20-4e86-83aa-342.webp"/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ﻿
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      
           Als tolk mag ik dan wel 58 jaar oud zijn, maar diep van binnen voel ik me nog steeds dat kleine meisje dat droomde van avonturen en wonderen. Terwijl ik mijn dagen doorbreng tussen talen en vertalingen, blijven mijn dromen als vuurvliegjes in de nacht, flakkerend en twinkelen in de duisternis van het alledaagse leven.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Het is alsof ik een oude koffer heb die ik al die jaren met me heb meegedragen, gevuld met verlangens en wensen die wachten om uitgepakt te worden. Soms, wanneer ik even een moment voor mezelf heb tussen tolkopdrachten door, open ik die koffer en laat ik mijn dromen uitvliegen als vlinders die eindelijk hun cocon verlaten.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Ik wil nog zoveel inhalen, zoveel ervaringen proeven die op mijn lange verlanglijst staan als smaken in een overvolle ijssalon. Ik wil dansen onder de sterrenhemel alsof ik zweef op de melodieën van mijn jeugd, ik wil reizen naar verre oorden en de wereld ontdekken alsof ik een ontdekkingsreiziger ben in mijn eigen leven.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Maar soms, tussen de woorden en zinnen die ik vertaal, vraag ik me af of het ooit te laat is om je dromen na te jagen. Ik bedenk me dan dat leeftijd slechts een getal is, een kronkelige weg op de kaart van het leven die me naar nieuwe bestemmingen kan leiden, zelfs als ik al wat langer onderweg ben.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Dus laat de wereld zich maar voorbereiden, want hier komt die kleine tolk met grote dromen. Ik mag dan 58 zijn, maar ik ben vastbesloten om mijn leven te vullen met avonturen, lachen en onvergetelijke momenten. Want zoals mijn oma altijd zei: "Het leven is als een taart; je moet blijven proeven tot je de smaken hebt geproefd die je hart doen zingen." En dat is precies wat ik van plan ben te doen, één vertaling tegelijk.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            © Svitlana Smischuk
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/185c5b82/dms3rep/multi/a512b85f-fe84-4e0e-8af2-e5900a8b13ec.webp" length="218738" type="image/webp" />
      <pubDate>Fri, 22 Mar 2024 22:11:07 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.woordenbrug.nl/de-tolk-met-dromen</guid>
      <g-custom:tags type="string">Tolk en vertaler Oekraiens,Tolk en vertaler Russisch,tolk Oekraiens,dromen</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/185c5b82/dms3rep/multi/c3d112c7-dc20-4e86-83aa-341.webp">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/185c5b82/dms3rep/multi/a512b85f-fe84-4e0e-8af2-e5900a8b13ec.webp">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>AI als hulpmiddel, niet als vervanger</title>
      <link>https://www.woordenbrug.nl/ai-als-hulpmiddel-niet-als-vervanger</link>
      <description />
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            AI als hulpmiddel, niet als vervanger:
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ﻿
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      
           Wanneer heb je een 'Woordenbrug' nodig?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/185c5b82/dms3rep/multi/Mens+Robot.jpeg"/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Als het gaat om tolken, denken velen dat kunstmatige intelligentie (AI) de ultieme oplossing is. Maar is het echt zo simpel? AI-tools zijn fantastisch voor snelle vertalingen en het begrijpen van de grote lijnen in een tekst. Ze kunnen je helpen een menu in een vreemd land te lezen of een korte e-mail naar een buitenlandse collega te sturen. Dit is de kracht van AI: directheid en bereikbaarheid.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Maar laten we eens echt aards zijn. Bij onderhandelingen, emotioneel beladen gesprekken of complexe technische discussies is de nuance van een ervaren tolk onmisbaar. Hier zijn enkele redenen waarom:
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ol&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Cultuur
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            : AI snapt niet dat in sommige culturen een directe 'nee' onbeleefd is, of hoe belangrijk de juiste aanspreekvorm kan zijn.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Toon
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            : Een stem kan sarcasme of sereniteit dragen. AI mist die subtiele hints die de onderliggende boodschap drastisch kunnen veranderen.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Context
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            : Woorden veranderen van betekenis afhankelijk van de context. AI kan het verschil tussen "Ik bank" als in geld zaken doen en "ik bank" als in op de bank zitten, missen.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Gevoeligheid
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            : In een medisch of juridisch gesprek kan een klein misverstand grote gevolgen hebben. AI mist het menselijk vermogen om te verifiëren en door te vragen.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ol&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ﻿
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Dus, wanneer heb je echt een 'Woordenbrug' nodig? Als de kwaliteit van het gesprek ertoe doet. Als je wilt dat jouw woorden niet alleen vertaald, maar ook begrepen worden. Als je waarde hecht aan het bouwen van relaties en niet alleen het uitwisselen van zinnen.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           De Woordenbrug gaat over mensen verbinden, niet alleen woorden. Het gaat erom dat jouw boodschap aankomt zoals bedoeld, met alle finesse en empathie van menselijke communicatie. Dus ja, gebruik AI waar het nuttig is, maar onthoud: voor alles wat echt belangrijk is, heb je een brug nodig - een Woordenbrug.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/md/dmip/dms3rep/multi/pier-bw.jpg" length="196109" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 22 Mar 2024 19:25:38 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.woordenbrug.nl/ai-als-hulpmiddel-niet-als-vervanger</guid>
      <g-custom:tags type="string" />
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/185c5b82/dms3rep/multi/Mens+Robot.jpeg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/md/dmip/dms3rep/multi/pier-bw.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Ik zie jou!</title>
      <link>https://www.woordenbrug.nl/ik-zie-jou</link>
      <description>Toen ik voor het eerst hoorde dat ik zou tolken voor slechtzienden, wist ik niet wat ik moest verwachten. Ik had me verdiept in digitale vertalers en allerlei technologieën, maar niets kon me voorbereiden op de echte, tastbare ervaring die op me wachtte. Mijn eerste dag was als een sprong in het diepe, zonder zwembandjes, in een oceaan van onbekendheid.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Ik zie jou!
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/185c5b82/dms3rep/multi/ik+zie+je.jpg"/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Toen ik voor het eerst hoorde dat ik zou tolken voor slechtzienden, wist ik niet wat ik moest verwachten. Ik had me verdiept in digitale vertalers en allerlei technologieën, maar niets kon me voorbereiden op de echte, tastbare ervaring die op me wachtte. Mijn eerste dag was als een sprong in het diepe, zonder zwembandjes, in een oceaan van onbekendheid.
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
           Wat me meteen opviel, was de manier waarop communicatie plaatsvond. Zonder visuele hulpmiddelen moest ik mijn woorden zorgvuldiger kiezen, elk detail schilderen met de kwast van mijn stem. Het was alsof ik een kunstenaar was geworden, maar in plaats van verf gebruikte ik klanken en in plaats van een doek, de levendige verbeelding van mijn publiek.
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
           De mensen voor wie ik tolkte, openden een nieuwe wereld voor mij. Een wereld waar geur, geluid en aanraking de hoofdrol spelen in het dagelijks leven. Ik leerde dat slechtzienden een verfijnd begrip hebben van hun omgeving, een soort zesde zintuig dat zienden vaak over het hoofd zien. Ze kunnen de verandering in de luchtvochtigheid voelen als er regen aankomt, of de subtiele verschillen in de textuur van de grond onder hun voeten. Hun gehoor is zo afgestemd dat ze een symfonie kunnen onderscheiden in wat voor mij slechts een kakofonie van stadsgeluiden was.
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
           Terwijl ik tolkte, werd het me duidelijk dat humor een universele taal is, maar dat het een extra dimensie krijgt in de wereld van slechtzienden. Een grap over de absurditeit van het struikelen over een onzichtbare drempel werd niet alleen een moment van gedeelde hilariteit, maar ook een krachtige herinnering aan de alledaagse uitdagingen en triomfen in hun leven.
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
           Met elk verhaal dat ik vertaalde, elk gesprek dat ik faciliteerde, begon ik meer te waarderen wat slechtzienden ons kunnen leren. Ze tonen een ongeëvenaard vermogen om te navigeren en te begrijpen zonder te zien, om vertrouwen te stellen in de niet-visuele zintuigen en de rijke ervaringen die deze bieden. Ze herinnerden me eraan dat er in elk afscheid een ontmoeting schuilt, in elke beperking een mogelijkheid.
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
           Mijn tijd als tolk leerde me dat machines misschien veel kunnen, maar de nuances van menselijke interactie, de warmte van een gedeelde lach, en de subtiele trillingen van empathie kunnen niet worden gerepliceerd door algoritmes. De toekomst kan ons veel beloven met technologische vooruitgang, maar de essentie van mens-zijn, dat complexe weefsel van emoties en ervaringen, blijft voorbehouden aan de interacties van persoon tot persoon.
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
           Naarmate mijn ervaring groeide, deed mijn waardering dat ook. Elke dag was een les in nederigheid, geduld en de ongelofelijke kracht van de menselijke geest. De mensen voor wie ik tolkte, waren niet alleen mijn 'cliënten'; ze werden mijn leraren, vrienden en inspiratiebronnen. Ze lieten me zien dat, hoewel we misschien verschillende paden bewandelen, we allemaal deel uitmaken van dezelfde reis, verrijkt door onze unieke perspectieven en ervaringen.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/185c5b82/dms3rep/multi/hoe+vertaal+je+een+gevoel.jpg" length="152954" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 08 Mar 2024 19:14:21 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.woordenbrug.nl/ik-zie-jou</guid>
      <g-custom:tags type="string" />
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/185c5b82/dms3rep/multi/tolken+voor+een+blinde.jpeg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/185c5b82/dms3rep/multi/hoe+vertaal+je+een+gevoel.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>De Rol van AI in de Toekomst van Tolken en Vertalers</title>
      <link>https://www.woordenbrug.nl/de-rol-van-ai-in-de-toekomst-van-tolken-en-vertalers</link>
      <description />
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           De Rol van AI in de Toekomst van Tolken en Vertalers
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/185c5b82/dms3rep/multi/AI+tolk.jpeg"/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Artificiële intelligentie (AI) is aan een opmars bezig binnen de tolk- en vertaalbranche, en we staan aan de vooravond van wat mogelijk een revolutie in communicatie zou kunnen betekenen. Echter, deze technologische vooruitgang brengt zowel mogelijkheden als uitdagingen met zich mee.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           AI-gestuurde vertaalsystemen, zoals automatische spraakherkenning en directe vertaaldiensten, versnellen het vertaalproces aanzienlijk. Ze beloven een toekomst waarin taalbarrières bijna realtime worden overbrugd. De efficiëntie van deze systemen kan niet worden ontkend; ze maken snelle vertalingen mogelijk van enorme hoeveelheden tekst en maken taaldiensten toegankelijker.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Toch is de rol van de menselijke tolk verre van achterhaald. AI mist de subtiele begrip van culturele context en non-verbale communicatie, cruciaal in levendige en gevoelige dialogen. Hetzelfde woord kan in verschillende regio's van Oekraïne uiteenlopende sentimenten oproepen, iets wat AI moeilijk kan onderscheiden. Daarnaast ontbreekt het AI aan emotionele intelligentie, die nodig is om de onderliggende tonen en bedoelingen in communicatie te doorgronden. Dit is vooral belangrijk in diplomatieke gesprekken of situaties waarin empathie vereist is.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           De toekomst zal waarschijnlijk een hybride vorm zien, waarbij AI en menselijke expertise samenkomen om de nauwkeurigheid en effectiviteit van vertaaldiensten te verhogen. Menselijke tolken en vertalers kunnen zich richten op het verfijnen en aanpassen van AI-vertalingen, het bieden van culturele inzichten en het bewaren van de menselijke aanraking die noodzakelijk is voor een diepgaande communicatie.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ﻿
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           De voortgang van AI in tolken en vertalen is onmiskenbaar, maar de unieke waarde van menselijke deskundigheid blijft onmisbaar. In deze opwindende tijden waarin technologie en menselijk vakmanschap samensmelten, blijft De Woordenbrug voorop lopen in het bieden van een service die beide werelden samenbrengt.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/185c5b82/dms3rep/multi/AI+tolk+gray.jpg" length="34723" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Mon, 05 Feb 2024 18:26:26 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.woordenbrug.nl/de-rol-van-ai-in-de-toekomst-van-tolken-en-vertalers</guid>
      <g-custom:tags type="string">Kunstmatige Intelligentie</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/185c5b82/dms3rep/multi/AI+tolk.jpeg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/185c5b82/dms3rep/multi/AI+tolk+gray.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Hoe vertaal je een gevoel?</title>
      <link>https://www.woordenbrug.nl/hoe-vertaal-je-een-gevoel</link>
      <description />
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h1&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Hoe vertaal je een gevoel?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h1&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/185c5b82/dms3rep/multi/hoe+vertaal+je+een+gevoel.jpg" alt="vrouw in bed"/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Als tolk heb ik geplande diensten maar ook Ad-Hoc. Terwijl ik aan het koken ben gaat de telefoon en vertelt de belcomputer dat er een tolkendienst is in de taal Oekraïens of Russisch en het onderwerp, bijvoorbeeld zorg of politie.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Ik draai het gas dicht, met het idee dat ik over een half uurtje de soep verder kan koken en loop snel naar mijn bureau. Of ik kijk op mijn wekker als midden in de nacht de telefoon gaat. De klok geeft de tijd aan 2:31. Naast mijn bed staat een Chromebook, een kladblok, potlood en mijn telefoon.  Een ding weet je zeker, als men je midden in de nacht belt dan is er iets aan de hand. Het is een verrassing, waar je op moet voorbereiden. Een gesprek met een slachtoffer op een politiebureau? Een noodgeval op de eerste hulp in het ziekenhuis of een reanimatie? Of een verward iemand zonder identiteitsbewijs? En zo begin ik, 15 seconden nadat de telefoon overging, aan het gesprek.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            We namen samen de tijd om het gesprek te voeren. Hierbij is meer kennis nodig dan alleen de taal, juist ook kennis van de Oekraïense en Russische cultuur is van belang. In Nederland zijn we gewend dat de Politie de slachtoffers steunt, maar dat is niet in alle landen even gebruikelijk. Schaamte voor zaken die wij normaal vinden kan in een Oost-Europese cultuur heel anders liggen. Zelfs woorden zijn niet neutraal en dat is iets wat een computervertaling niet kan toevoegen. De vertaalcomputer hoort niet de wanhoop in de stem van het slachtoffer en google-translate snapt niet waarom iemand aarzelt om met bepaalde zaken naar de Politie te gaan.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Deze keer bracht de ambulance de patiënt naar het ziekenhuis. Hart problemen. Samen met de arts proberen we het verhaal uit te puzzelen. Belangrijkste was dat er genoeg vertrouwen tussen de patiënt, de arts en mij ontstond om dat te vertellen wat anders niet verteld zou worden. Ik vertaalde zorgvuldig en de dokter wist wat er was gebeurd en wat ze kon doen. Het zijn dit soort momenten waar ik als tolk trots ben op wat ik doe. Ik doe wat geen computer zou kunnen, ik vertaal namelijk hetgeen onuitgesproken is, namelijk: “vertrouwen”….
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Het vraag en antwoord spel gaat verder en ik vertaal snel tussen het ambulancepersoneel, de man en de vrouw. Na ruim een half uur is zijn ritme weer stabiel en sluiten we af. De verbinding wordt verbroken. Ik kijk op de wekker, 03:37. Ik probeer de slaap weer te vatten, onrustig val ik in slaap, zou ik vannacht nog een keer gebeld worden? En zo ja, waarover dan?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Tolk en vertaler Svitlana Smischuk
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/185c5b82/dms3rep/multi/OIG+%282%29.jpeg" length="74012" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Mon, 01 Jan 2024 18:46:23 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.woordenbrug.nl/hoe-vertaal-je-een-gevoel</guid>
      <g-custom:tags type="string">Vertalen</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/185c5b82/dms3rep/multi/hoe+vertaal+je+een+gevoel.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/185c5b82/dms3rep/multi/OIG+%282%29.jpeg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>De woordenbrug, ook een gids in de samenwerking tussen Mens en AI</title>
      <link>https://www.woordenbrug.nl/de-woordenbrug-ook-een-gids-in-de-samenwerking-tussen-mens-en-ai</link>
      <description>De Woordenbrug zorgt voor ondersteuning in het Russisch en Oekraïens bij het leren van AI techniek.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           De Woordenbrug: Een Gids in de Samenwerking tussen Mens en AI"
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/185c5b82/dms3rep/multi/the+future+of+interpreting+and+translation+in+the+age+of+AI.+The+image+should+have+a+modern-+clean+design+and+i.webp"/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           In de snelle vooruitgang van technologie staan wij bij De Woordenbrug niet alleen aan de zijlijn. Wij zijn de brugbouwers die de kloof overbruggen tussen menselijke expertise en kunstmatige intelligentie. Dankzij Svitlana Smischuk, onze veelzijdige professional met een achtergrond in elektrotechniek en talen, staan wij op het snijvlak van communicatie en innovatie.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           De Woordenbrug slaat niet alleen bruggen tussen talen, maar ook tussen mensen en de technologie die onze toekomst vormgeeft. AI mag dan de toekomst van tolken en vertalen transformeren, maar de sleutel tot het benutten van deze krachtige tools ligt in menselijke handen. Svitlana's unieke combinatie van technische kennis en taalvaardigheid stelt ons in staat om te fungeren als uw persoonlijke gids in deze nieuwe wereld.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Of het nu gaat om simultaanvertalingen die AI gebruiken, het navigeren door de complexe nuances van culturele communicatie, of het eenvoudigweg begrijpen van wat AI voor uw organisatie kan betekenen - De Woordenbrug is er om u te helpen de voordelen van deze technologieën te ontdekken en toe te passen.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Laat ons de last van het onbekende wegnemen en u begeleiden op de weg naar integratie van AI in uw taaldiensten. Bij De Woordenbrug geloven we in een toekomst waar mens en machine in harmonie samenwerken, en wij willen u uitnodigen om deel uit te maken van deze spannende reis.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Neem contact met ons op voor een verkennend gesprek. Ontdek de mogelijkheden, de diensten en de voordelen die AI kan brengen in uw specifieke situatie. Het is tijd om een taal te spreken die zowel mens als machine verstaat. Bij De Woordenbrug gaan we verder dan vertalen; wij transformeren communicatie in begrip, ook in het tijdperk van AI.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/185c5b82/dms3rep/multi/OIG+%282%29.jpeg" length="74012" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Mon, 25 Dec 2023 18:40:28 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.woordenbrug.nl/de-woordenbrug-ook-een-gids-in-de-samenwerking-tussen-mens-en-ai</guid>
      <g-custom:tags type="string">Kunstmatige Intelligentie</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/185c5b82/dms3rep/multi/the+future+of+interpreting+and+translation+in+the+age+of+AI.+The+image+should+have+a+modern-+clean+design+and+i.webp">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/185c5b82/dms3rep/multi/OIG+%282%29.jpeg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>VCA halen in het Oekraïens!</title>
      <link>https://www.woordenbrug.nl/vca-halen-in-het-oekraiens</link>
      <description>De Woordenbrug zorgt voor ondersteuning in het Russisch en Oekraïens bij het leren van techniek.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
                 VCA halen in het Oekraïens!
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/185c5b82/dms3rep/multi/Afbeelding1.jpg"/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ﻿
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      
           Veilig werken in de techniek. Dat is een wettelijke plicht voor werkgevers en werknemers. Het is daarom ook goed dat de cursus “Basisveiligheid VCA” nu in het Oekraïens beschikbaar is.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Bij de woordenbrug combineer ik twee unieke vaardigheden. Tolken en vertalen Nederlands-Oekraïens-Russisch maar ook technische kennis. In de voormalige Sovjet-Unie ben ik afgestudeerd aan de polytechnische universiteit, maar toen ik in Nederland in de techniek ging werken heb ik zelf ook mijn VCA (vol) gehaald. Nu combineer ik deze twee vaardigheden, mijn technische kennis en mijn werk als tolk. Ik ondersteun organisatie en leg medewerkers en ZZP’ers - die Russisch of Oekraïens spreken - uit wat de regels zijn die in Nederland gelden rondom het veilig werken in de techniek.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            U kunt altijd contact met mij opnemen. 
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/185c5b82/dms3rep/multi/wb5ugO8qRLSIg8u9rpze_334576947_501616028844688_2672567004619810121_n.png" length="25266" type="image/png" />
      <pubDate>Mon, 28 Aug 2023 20:54:10 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.woordenbrug.nl/vca-halen-in-het-oekraiens</guid>
      <g-custom:tags type="string">Basis VCA lessen in het Oekraiens,Tolk en vertaler Oekraiens,Basis VCA,Tolk en vertaler Russisch,Basis VCA in het Oekraiens</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/185c5b82/dms3rep/multi/Afbeelding1.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/185c5b82/dms3rep/multi/wb5ugO8qRLSIg8u9rpze_334576947_501616028844688_2672567004619810121_n.png">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Vernieuwde website!</title>
      <link>https://www.woordenbrug.nl/vernieuwde-website</link>
      <description />
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           De Nieuwe Site is Er! Ontdek de Vernieuwde Woordenbrug
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/185c5b82/dms3rep/multi/new+website.png" alt="Nieuwe website"/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Het is met groot enthousiasme dat ik de lancering aankondig van de vernieuwde website van De Woordenbrug. Met een frisse blik en een gestroomlijnde interface is onze digitale aanwezigheid nu net zo helder en toegankelijk als de diensten die wij aanbieden.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Wat is er nieuw? In één oogopslag vindt u informatie over onze producten en diensten. Ons taalbureau is niet alleen uw steun in het tolken en vertalen van Nederlands naar Russisch en Oekraïens en vice versa, maar wij zijn ook uw gids in de complexe wereld van interculturele communicatie. Lezingen, trainingen, en op maat gemaakte workshops over cultuurverschillen zijn nu prominent aanwezig, om u te helpen bruggen te bouwen die verder gaan dan taal alleen.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Onze diensten zijn divers en aangepast aan uw unieke behoeften. Van bedrijven tot overheden, wij staan klaar om de communicatie soepel te laten verlopen en misverstanden te overbruggen. Met deze vernieuwde site willen wij meer mensen te bereiken en samen te werken aan succes. Wij geloven dat wanneer mensen elkaar begrijpen, ongeacht de taalbarrières, samenwerking niet alleen mogelijk is, maar ook vruchtbaar en verrijkend.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Wij nodigen u uit om de vernieuwde website te verkennen. Neem de volgende stap met ons en laten we samen de kracht van heldere inter-culturele communicatie ontgrendelen. Welkom bij de nieuwe Woordenbrug – waar woorden werelden verbinden.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/185c5b82/dms3rep/multi/Woordenbrug+vernieuwd.jpeg" length="242317" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Sat, 01 Jul 2023 17:08:34 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.woordenbrug.nl/vernieuwde-website</guid>
      <g-custom:tags type="string">website</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/185c5b82/dms3rep/multi/Woordenbrug+vernieuwd.jpeg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/185c5b82/dms3rep/multi/Woordenbrug+vernieuwd.jpeg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
  </channel>
</rss>
